其實(shí)這個(gè)失誤很早就應(yīng)該修正了,只是一直沒(méi)注意。主要是使用 Encore 刻盤(pán)的機(jī)會(huì)不多。在上一版漢化后的程序使用中,進(jìn)入光盤(pán)刻錄進(jìn)程后,一些提示性信息會(huì)出現(xiàn)怪異語(yǔ)言,那并不是英文,而是意大利語(yǔ)。這是因?yàn)樵跐h化操作時(shí),為了讓品質(zhì)預(yù)設(shè)的設(shè)置單元可以正常顯示漢化后的語(yǔ)句,經(jīng)過(guò)再三平衡,選擇了意大利語(yǔ)系作為引用入口,結(jié)果導(dǎo)致部分單元仍有遺漏,未能顯示中文,而成了我們絕大部分人都看不懂的意大利語(yǔ)。其實(shí)大量提示性的錯(cuò)誤信息和刻錄信息的語(yǔ)言是自帶中文的,現(xiàn)在只是把它們挪用過(guò)來(lái)而已,并不是我做的翻譯。
由于本補(bǔ)丁在部分漢化時(shí)是引用意大利語(yǔ)系進(jìn)行修改,所以導(dǎo)致漢化后首次啟動(dòng)的程序,在播放機(jī)地區(qū)語(yǔ)言代碼上默認(rèn)顯示的是意大利語(yǔ)(it),在此補(bǔ)充說(shuō)明,漢化后的程序使用,請(qǐng)?jiān)凇臼走x項(xiàng)】中自行更改時(shí)間線和預(yù)覽中的音頻及字幕語(yǔ)言為漢語(yǔ)(zh),播放機(jī)地區(qū)碼改為6區(qū)中國(guó)或其他地區(qū)碼。